Người Cao Su / ゴム人間(?)

Tất cả mọi người ơiiiii Khoai Tây đây Người Cao Su そのまま日本語にすると ゴム人間 người = 人 cao su =ゴム ゴム人間ってなに? Luffyみたいに手足が伸びるの? そんな人いないね Người Cao Suは時間感覚がゴムみたいに伸びる人のこと つまり 時間にルーズな人 遅刻すると言われるよ Người Cao Suだねって言われたら、またベトナム人に一歩近づくねw

続きを読む

tốt bụng / お腹が良い(?)

Tất cả mọi người ơiiiii Khoai Tây đây やっぱり優しくて親切な人がモテるよね^^ あれ?hiền と tốt bụng ってどう違うのかな。。 僕はどっちかな?両方かな? hiền 優しい(性格、雰囲気など心) tốt bụng 親切(助けたり行動を伴う優しさ) tốt = 良い bụng = お腹 どうしてお腹が良いと親切なの?? "お腹" は "心" をあらわす 日本語でも ”腹をくくる” ”太っ腹” などお腹に心が存在する表現があるね 悪い意味の言葉だと "腹黒い" とか みんなお母さんのお腹の中にいて、心優しいお母さんからたくさんエネルギーをもらっていたね 心優しいhiềnな人に助けてもらったりしたときはtốt bụngを使おう

続きを読む

Bao nhiêu tuổi / 何歳?

Tất cả mọi người ơiiiii Khoai Tây đây 前回、『Cách gọi / 呼び方』で年齢によって呼び方が変わる話をしたけど、初めて会うと名前の次に歳を聞かれることが多い 国によっては、すぐに年齢を聞くのは失礼になる的(特に女性??)な感じもあるけど、ベトナムでは年上を敬う精神が強いので必然なのかもしれないね Bao nhiêu tuổi? 何歳ですか? "Bao nhiêu?" は “いくつ?” という意味 年齢以外にも数を聞く時に使う Bao nhiêu + 名詞 ví dụ... người 人 -> Bao nhiêu người? 何人ですか? tiền お金 -> Bao nhiêu tiền いくらですか? cái 個(動かない物に付く類別詞) -> Bao nhiêu cái? 何個ですか? 答えが少数だと推測できる時は “mấy” を使う Mấy + 名詞 ví dụ… người 人 -> Mấy người? 何人ですか?(少人数) giờ 時間 -> Mấy giờ 何時ですか? 生活ではよく使うので覚えよう Bây giờ là mấy giờ? Oh...muộn rồi Gặp lại nhé

続きを読む

Cách gọi / 呼び方

Tất cả mọi người ơiiiii Khoai Tây đây ベトナムでは年齢や立場、男女によって呼び方が変わる ついつい間違えてしまうことが多い。。 初対面やお店では年齢がわからないので、迷ってしまうね ~ 30歳差まで Em(年下男女) ←→ Anh(年上男性) / Chị(年上女性) 30歳差 ~ Cháu ←→ Bác / Chú(おじさん) Cháu ←→ Cô / Dì(おばさん) 50歳差 ~ Cháu ←→ Ông(おじいさん) Cháu ←→ Bà(おばあさん) Ôngは敬称として "〜様" としても使う Gia đình(家族)の呼び方 Mẹ(お母さん) Cha(お父さん) Ông(おじいちゃん) Bà(おばあちゃん) Em/Chị gái(姉妹) Em/Anh trai(兄弟) Vợ(奥さん) Chồng(旦那さん) Bé(赤ちゃん) 夫婦の呼び方 Ox = Ông xã(男性)←→ Bx = Bà xã(女性) 恋人など特別に仲が良い同士でわざと呼び合ったりする 彼女の事を Bé と呼んだりもする 若者言葉かな 実際に呼ぶ時は ~ ơi と言う Anh ơi Em ơi ...など メッセで強く呼びたい時はこう書こう 「Em/Anh ơiiiii」 余談だけど。。よくある「何歳に見える?」は Em(Anh) đoán anh(em) bao nh…

続きを読む

Lời chào / あいさつ

Tất cả mọi người ơiiiii Khoai Tây đây いまさらながら、"あいさつ" のことを "Xin chào" は一番はじめに覚えるあいさつ でも、丁寧すぎてベトナム人同士ではあまり使わない 外国人に対してや、距離がある人に使う感じかな Chào buổi sáng おはよう Chào buổi trưa こんにちは Chào buổi tối こんばんわ 単純に Chào em/anh とあいさつすることが多い 仲が良い同士だとHế nhô(やぁ、おう、おっす...)とか あとはEm/Anh có khỏe không?(元気?)とかEm/Anh ăn cơm chưa?(ご飯食べた?)みたいな感じで会話が始まるかな 余談だけどChao xìn(Xin chàoを逆さまにした『シースー(寿司)』的な)と言うとウケるw “さよなら”は "Tạm biệt” で覚えるけど、これもあんまり使わない Gặp lại nhé(また会おうね)かバイバイをよく使うかな “さよなら” はちょっと寂しいねw

続きを読む

Ngủ dã man

Đã lâu không gặp Khoai tây đây Ối zời ơi Tôi phải thưc dậy Tôi đã ngủ dã man Hơn 1 năm... 3 năm trước... Tôi đã không thể nói tiếng việt và lúc nào cũng không thể hiểu gì cả 1 năm trước... Tôi có thể nói tiếng việt một chút, hiểu một chút Hiện nay... Tôi quên mất tiếng việt Tôi học lại tiếng việt và cố gắng 1 năm sau... Tôi sẽ có thể nói tiếng việt nhiều, hiểu nhiều 3 năm sau... Tôi sẽ trở thành người việt nam Có lẽ nhé

続きを読む

もっと見る

SPNSORED LINK